Psalms 78:66

HOT(i) 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן׃
IHOT(i) (In English order)
  66 H5221 ויך And he smote H6862 צריו his enemies H268 אחור in the hinder parts: H2781 חרפת reproach. H5769 עולם them to a perpetual H5414 נתן׃ he put
Vulgate(i) 66 sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Clementine_Vulgate(i) 66
Coverdale(i) 66 So the LORDE awaked as one out of slepe, and like a giaunte refreshed with wyne.
MSTC(i) 66 He smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetual shame.
Matthew(i) 66 He smote hys enemyes in the hynder partes, and put them to perpetuall shame.
Great(i) 66 So the Lorde awaked as one out of slepe, and lyke a gyaunte refreshed wyth wyne.
Geneva(i) 66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Bishops(i) 66 He smote his enemies in the hynder parts: & put them to a perpetual shame
DouayRheims(i) 66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
KJV(i) 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
KJV_Cambridge(i) 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
Thomson(i) 66 and he smote his enemies in the hinder parts, and cast an everlasting reproach on them.
Webster(i) 66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Brenton(i) 66 (77:66) And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
Brenton_Greek(i) 66 Καὶ ἐπάταξε τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς.
Leeser(i) 66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
YLT(i) 66 And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
JuliaSmith(i) 66 And he will strike his enemies behind: he gave to them reproach forever.
Darby(i) 66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
ERV(i) 66 And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.
ASV(i) 66 And he smote his adversaries backward:
He put them to a perpetual reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
Rotherham(i) 66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age–abiding, laid he upon them.
CLV(i) 66 He smote His foes backward; He gave them an eonian reproach.
BBE(i) 66 His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
MKJV(i) 66 And He drove His enemies backward; He put them to a never-ending shame.
LITV(i) 66 And He drove His enemies backward; He put them to a never-ending shame.
ECB(i) 66 and he smote his tribulators behind; he gave on them an eternal reproach:
ACV(i) 66 And he smote his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
WEB(i) 66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
NHEB(i) 66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
AKJV(i) 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
KJ2000(i) 66 And he struck his enemies and beat them back: he put them to a perpetual reproach.
UKJV(i) 66 And he stroke his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
EJ2000(i) 66 And he smote his enemies in the hinder parts; he put them to a perpetual reproach.
CAB(i) 66 And He beat back His enemies; He brought on them a perpetual reproach.
NSB(i) 66 He struck his enemies from behind and disgraced them forever.
ISV(i) 66 He beat back his adversaries, permanently disgracing them.
LEB(i) 66 And he beat back his enemies; he gave them over to perpetual scorn.
BSB(i) 66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
MSB(i) 66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
MLV(i) 66 And he killed* his adversaries backward. He put them to a everlasting reproach.
VIN(i) 66 And he beat back his enemies; he gave them over to perpetual scorn.
Luther1545(i) 66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
Luther1912(i) 66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
ELB1871(i) 66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
ELB1905(i) 66 und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
DSV(i) 66 En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.
Giguet(i) 66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d’un opprobre éternel.
DarbyFR(i) 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
Martin(i) 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
Segond(i) 66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
SE(i) 66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
ReinaValera(i) 66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
JBS(i) 66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
Albanian(i) 66 I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.
RST(i) 66 (77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Arabic(i) 66 ‎فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا‎.
Bulgarian(i) 66 И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Croatian(i) 66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
BKR(i) 66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Danish(i) 66 Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
CUV(i) 66 他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ;
CUVS(i) 66 他 就 打 退 了 他 的 敌 人 , 叫 他 们 永 蒙 羞 辱 ;
Esperanto(i) 66 Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
Finnish(i) 66 Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,
FinnishPR(i) 66 Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän.
Haitian(i) 66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Hungarian(i) 66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
Indonesian(i) 66 Ia memukul mundur lawan-Nya, dan mengalahkan mereka untuk selama-lamanya.
Italian(i) 66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
ItalianRiveduta(i) 66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Korean(i) 66 그 대적들을 쳐 물리쳐서 길이 욕되게 하시고
Lithuanian(i) 66 Jis privertė priešus bėgti, amžiną gėdą jiems padarė.
PBG(i) 66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Portuguese(i) 66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Norwegian(i) 66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Romanian(i) 66 şi a lovit pe protivnicii Lui, cari fugeau, acoperindu -i cu vecinică ocară.
Ukrainian(i) 66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!